No ahogas en risas...
![]()
Hay una expresión linguística que se llama <<los amigos falsos.>> Son las palabras que tienen un sonido similar en dos lenguajes pero significan una cosa completamente diferente. Cuando viví en Francia por un año con mi familia francés, hice muchísimos errores. Es la mejor manera para aprender, ¿no? Necesité usar la lenguaje, pero no conocía las palabras que buscaba (como aquí en Middlebury).
Tengo una relación especial con mi familia anfitrióna en Aix-en-Provence, que está en el sur de la Francia. Mi <<maman>> siempre gozó en ahogar en risas cuando hice errores con falsos amigos. Por ejemplo, en la primera semana con ellos, quería decir que la comida en esta región tuvo un sabor mejor que en Filadelfia puesto que era más fresca. Por eso, dije a toda la familia que prefiero comida <<sans preservatifs.>> En Francia la traducción por <<preservatif>> significa preservativos. Entonces, dije que prefiero mi comida sin preservativos y es la razón que prefiero la comida francesa.
Tengo una historia más distinta y igualmente divertida (en mi opinión). Pocas semanas más tarde fui al mercado en el centro del pueblo. Antes de salir de la casa, pregunté a mi maman si quería alguna cosa del mercado. Ella dijó que sí, "necesito manzanas." Cuando pregunté a ella cuántos manzanas, respondió <<treinta y cuatro.>> Pensaba, ¡que específico! Sin embargo, quería hacer un esfuerzo, entonces compré treinte y cuatro manzanas. No era possible de llevar todas las manzanas en mi bolso. Necesité comprar una canasta grande. Cuando volví a casa, mi maman dijó, <<¡Dios mío! ¿Que tienes?>> Con orgullo, respondé que <<Son treinta y cuatro manzanas, como tu pediste.>> Mi maman respondió con una grande sonrisa, <<¡Dijé ‘tres' o ‘cuatro'!>> Comemos manzanas por muchas semanas después.
10, jul | sin comentarios Marianna compártelo

Escribe un comentario